Pages

Thursday, May 27, 2010

From words to books to knits.. [De palabras, a libros a tejidos]

Siempre me he considerado como una lectora algo caprichosa.  No por algun tipo de literatura en especial, sino por el idioma en el que fueron escritos.  Es algo tonto, lo se, pero siempre me ha gustado una gran variedad de lecturas, desde cuentos de hadas, hasta ciencia ficción hasta novelas románticas de esas que me tienen llorando en el primer par de capítulos.

I've always considered myself a picky reader.  Not for a type of literature but for the language it was originally written.  It's a little silly I know, but I do enjoy a variety of reading materials, from fairy tales, to science fiction to completely romantic novels that make me cry on the first couple of chapters.

Desde mucho antes de ser traductora, siempre encontré que leer versiones traducidas de los libros, ya sea en español o en inglés, no era siempre tan agradable como si hubiera podido tener en mis manos en un ejemplar en su idioma original.  Siempre he creído que sin importar que tan bueno sea un traductor, algo de la magia del autor se pierde en el trabajo traducido.  Aunque se que muchas veces tambien tienen que ver las habilidades de edición de la editorial en cuestión, ya que muchas veces he encontrado errores mecanográficos o alguna falta de ortografía aquí o allá.

Even before I became a translator, I always found that reading translated versions of the books, whether in Spanish or English, was not as enjoyable as if I could get my hands on the one in its original language.  I've always believed that no matter how skilled a translator may be, some of the magic from the author goes missing in the translated work.  Although I do believe that some of this is due to a lack of editorial skills from the publisher in question given that I almost always find some sort of typo or a misspelled word here or there.

Esto ha hecho que siempre esté en la busqueda de la version en su idioma original de cualquier libro que quiera leer (tal vez con la exepción de libros de texto dependiendo del curso).  Creo que esto aplica tambien en las peliculas y programas de televisión.  Especialmente en comedias.  Aqui es donde se puede ver que traducir un chiste, casi siempre es mala idea.  La mitad de los chistes de ahora están (o tal vez siempre lo han estado) conectados con el significado de las palabras y el uso que se le da en tal idioma y a veces (o siempre) se pierde completamente en la traducción.  De ahi que encuentro increíblemente molesto que mi esposo cambie la configuración del idioma en el satelite para escuchar tal programa en español, lo que es completamente innecesario ya que los dos entendemos inglés perfectamente.  Ahora que lo pienso, creo que solo lo hace para molestarme y tenemos una competencia silenciosa de a ver cuanto tiempo aguanto antes de pedirle que lo ponga en inglés otra vez.

This has made me look for the original language version of any book I intend to read if I can help it (maybe with the exception of textbooks, depending on the course).  I believe that this applies as well for movies and television shows.  Specially comedies or sitcoms.  This is where you can see that translating a joke is most often a bad idea.  Half the jokes nowadays are (or have always been) deeply connected with the meaning of a word and its uses in said language and sometimes (or always) that is completely lost in the translation.  Hence, I find it extremely annoying when my husband changes the language settings on the Dish to hear the show in Spanish, which is completely unnecesary since both of us understand English perfectly.  Now that I think of it, I think he only does it to bug me and we have this silent competition to see how long I can take it before asking him to put back in English.

Tambien hago esto con mis hijos y ni les pregunto si quieren ver la Bella Durmiente (o cualquiera sea la pelicula en el momento) en español, porque sé que les ayudará a mejorar su entendimiento del inglés.  Solo cuando tenemos compañía que no habla ni una palabra en inglés  les permito ponerla en español, aunque me he dado cuenta que la mayoria de mis primas hacen lo mismo con sus hijos.

I also do this with my children and don't even ask if they want to watch Sleeping Beauty (or whatever the movie of choice migth be) in Spanish, because I know it will help them develop their English easier.  Only when we have company who does not speak a word of English then I will let them put it in Spanish, though I have found that most of my cousins are doing the same thing with their children.

No sé.  A veces creo que nací en el país equivocado porque muchas veces encuentro que las cosas en inglés son más sencillas.  Como en el colegio por ejemplo.  Siempre sacaba mejores notas en los cursos en inglés que en los de español.  Recuerdo que saqué notas altas en Taquigrafia en inglés sin siquiera hacer las planas y luego reprobé Taquigrafía en español, que se supone tiene que ser más fácil por el español es mi lengua materna, o al menos eso fue lo que me dijo mi mamá.  No sé.  Siempre pensé que la Taquigrafía en inglés era mucho más fácil porque los símbolos siempre eran más cortos, pero esa es otra historia.

I don't know.  Sometimes I feel that I was born in the wrong country because more often than not I find that things in English seem to come easier for me.  Like school for example.  I always got better grades on the English courses than I did on the Spanish ones.  I remember that I got top grades in Shorthand without doing the lines and then I flunked Shorthand in Spanish which is supposed to be easier because Spanish is my native language, or at least that's what my mother told me.  I don't know.  I always thought that Shorthand was way easier because the symbols were always shorter, but that's another story.

Yo aprendí a tejer con mi mamá y luego en el colegio, pero nunca teji nada al salir del colegio porque siempre encontré que los patrones en las revistas eran muy dificiles de entender y aparentemente cada pais hispanohablante tiene sus propia terminologia y siempre sentí que no sabía suficiente español para intentar usar ganchillos, agujas o lana en general.

I learned to crochet and knit with my mother and was later reinforced at school, but I never really knitted or crocheted anything outside school because I always found the patterns on the magazines to be extremely difficult to understand and apparently every Spanish speaking country has its own terms and I ended up feeling that I didn't know enough Spanish to attempt using hooks, or needles or yarn for that matter. 

Pero un dia decidi que era suficiente y empecé una busqueda en la red para re-enseñarme a tejer en inglés.  Resulta que fue una de las mejores decisiones que he tomado.  Ahora encuentro los patrones en español peor que antes, pero he encontrado suficientes patrones en inglés para suplir la necesidad.  También amo los tutoriales en video que hay ahora y con toda honestidad, si encuentro un patrón que no muy entiendo, ya sea en inglés o en español, solamente googleo la parte problemática y casi siempre encuentro algún tutorial en video o un paso a paso con fotos que me resuelven el problem en seguida.

Then one day, I decided that enough is enough and I started a web search to re-teach myself to knit and crochet in English.  Turns out, that that was one of the best decisions I've ever made.  Now I find the patterns in Spanish worse tha I did before, but was able to find enough patterns in English to satisfy the need.  I also love the video tutorials that are out there nowadays and truth be told, whenever I find a pattern I don't quite get, whether in Spanish or English, I just google the weird parts and almost always find a video tutorial or a step by step with photographs that sort the issue in a second.

Ahora estoy aprendiendo francés, y resulta que no es tan difícil como creí, aunque dudo que vaya a probar algún patrón en francés por lo pronto, aunque si espero algún día divertirme comparando las tres versiones de algún libro, película o patrón...

Now I am in the process of learning French, and turns out that it's not as hard as I expected, though I seriously doubt I will be trying any patterns in French anytime soon, I sure hope that one day I can have fun comparing the three versions of a book or a movie or a pattern...

Search This Blog / Busca en este Blog

Loading...